Hoy hablando con un gran experto en música, y en chulería, hemos llegado a la conclusión de que Johnny Cash ha sido el tio más chulo de todos los tiempo. Según he llegado a casa busqué este gran tema y sí, un tio tan chulo con 60 años es que es muy chulo.
PD:
Me encanta esa sonrisa de medio lado.

6 comments
Comments feed for this article
23 Junio , 2007 a 8:45 am
reznor
Me hiero a mí mismo hoy
para ver si aún siento,
me concentro en el dolor
la única cosa que es real.
La aguja perfora un orificio,
el viejo pinchazo familiar
trata de matarlo todo
pero yo recuerdo todas las cosas.
Uso mi corona de mierda
en mi trono de embustero
lleno de pensamientos rotos
que no puedo reparar.
Bajo la mancha del tiempo
el sentimiento desaparece,
eres alguien más
y yo aún estoy aquí.
¿En qué me he convertido?
Mi más dulce amigo,
cada persona que conozco
se aleja al final.
Pudiste tener todo
mi imperio de impureza,
te defraudaré
y te lastimaré.
Si pudiera empezar nuevamente
a un millón de millas de aquí
me conservaría a mí mismo…
encontraría un camino…
Me hiero a mí mismo hoy
para ver si aún siento,
me concentro en el dolor
la única cosa que es real.
La aguja perfora un orificio,
el viejo pinchazo familiar
trata de matarlo todo
pero yo recuerdo todas las cosas.
¿En qué me he convertido?
Mi más dulce amigo,
cada persona que conozco
se aleja al final.
Pudiste tener todo
mi imperio de impureza,
te defraudaré
y te lastimaré.
23 Junio , 2007 a 9:41 am
Brisuón Çafren
No sé si el señor Trent Reznor podrá componer algo así de nuevo.
Increíble tema, increíble texto.
23 Junio , 2007 a 11:19 am
overthesea
La traducción que nos han puesto es bienintencionada pero no consigue trasladar a nuestro lenguaje la belleza y fuerza del texto…Por cierto, si conocen ustedes a algún Jonny Cash le informan de que hay una June disponible. Saludos
23 Junio , 2007 a 1:38 pm
bebita
Sí, definitivamente, las sonrisas de medio lado siempre fueron muy, muy sexys…
24 Junio , 2007 a 10:06 am
Brisuón Çafren
Overthesea, no nos traslada la belleza y fuerza ¿por imposible de realizar o porque el traductor no supo sacar la esencia de la misma?
Ha veces me maldigo por no saber idiomas.
24 Junio , 2007 a 11:17 am
overthesea
Me refería a que la traducción que han hecho quiere servir a la fidelidad pero se olvida de mantener la fuerza poética del texto…No es lo mismo “te lastimaré” que “te haré daño” aun que signifique lo mismo, y no es que yo pueda hacerlo mejor es que como público lector me he dado cuenta de que la traducción era eso “bienintencionada”..Creo que se lee mejor directamente en inglés…Vaya…El caso es que ya que tengo turno de palabra, diré que ustedes me provocaron leerme la vida y obra de este señor que incluye un fantástico resumen de una “historia de amor” casi épica, de dos personas que reconstruyen su vida…Yo que ya no estaba nada romántica quedé conmovida por el testimonio (El tipo sólo sobrevive 4 meses a la muerte de su mujer) y bueno..Lo que me interesaba ¿Algún Johnny Cash suelto por ahí?..jajajaja